3 Terjemahan Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia yang Selama Ini Salah Dipahami

1 min


terjemahan bahasa inggris

Terjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia yang selama ini kamu dengar dan perhatikan ternyata tidak selalu benar. Pernahkah kamu selama ini mendengar kata-kata yang umum diucapkan namun sebenarnya jika dipikirkan kembali penggunaannya ternyata salah.

Ya, fenomena penggunaan kata-kata terjemahan bahasa Ingggris yang diterapkan di Indonesia selama ini tidak selamanya benar, lho! Mau tahu kesalahan apa saja yang seharusnya diperbaiki penggunaannya?

3 Terjemahan Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia yang Salah

  1. Breakfasting

Ketika menjelang buka puasa, kamu pasti sering dong mendapat ucapan “Happy Breakfasting?” Tahukah kamu bahwa sebenarnya kata-kata dalam bahasa Inggris tersebut jika diartikan adalah “Selamat sarapan!”. Waduh, kan buka puasa sendiri makan di sore hari? Apakah penggunaan kata “Happy Breakfasting” sudah tepat?

terjemahan bahasa inggris

Ternyata penggunaan kata “Happy Breakfasting” sebenarnya, belum tepat karena yang benar adalah “Happy fast-breaking”. Penggunaan kata-kata ini benar karena jika diartikan menunjukkan makna “Selamat berbuka puasa”.

Sampai di sini, kamu paham ya? Jadi, kalau mau mengucapkan selamat berbuka kepada teman-teman, jangan lagi menggunakan kata “Happy Breakfasting”, namun gantilah dengan “Happy fast-breaking!”.

  1. Join with us

Kamu sering melihat billboard atau pamflet event yang menggunakan kata-kata “Join with us”? Pasti sering ya? Lalu apa yang membuat kata-kata ini salah dalam bahasa Inggris? Ketika maksud dari si pembuat pamflet adalah mengajak pembacanya untuk bergabung, maka kata yang seharusnya digunakan adalah cukup “Join us” saja.

Tidak perlu ada kata “with”, ya! Kamu bisa mengabaikan penggunaan kata tersebut karena “Join us” saja sebenarnya sudah berhasil menyampaikan pesan kepada pembaca kalau kamu ingin mengajak mereka bergabung.

  1. Babysitter

Terakhir, penggunaan kata babysitter yang sangat lazim di Indonesia untuk menunjukkan profesi pengasuh anak. Padahal dalam bahasa Inggris, arti kata “babysitter” sendiri adalah orang dekat seperti tetangga, teman atau sahabat yang membantu kamu menjaga anak selama beberapa waktu saja.

Penggunaan kata yang benar adalah “Nanny”. Jadi, jika kamu ingin menyebut pengasuh anak, selalu rujuk kata “Nanny”, ya!

Sudah tahu apa saja terjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia yang salah bukan? Yuk, asah lagi kemampuan Bahasa Inggris kamu bersama EF ENGLISH CENTERS for Adults!


Like it? Share with your friends!

0 Comments

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan.

Send this to a friend